г. Петрозаводск, пр. К.Маркса, 14

Тел. +7 (8142) 76-48-35

г. Сортавала, ул. Садовая, 11

Тел. +7 (81430) 4-83-11

Русский English

Могила М.И.Михеевой, сказительницы (1884-1969гг.)

Могила М.И.Михеевой, сказительницы (1884-1969гг.)
Район Калевальский
Город / населенный пункт Калевала
Могила М.И.Михеевой, сказительницы (1884-1969гг.) п.Калевала, кладбище

Михеева Мария Ивановна (д. Алаярви)Исполнительница сказок

 Свои песни и сказки усвоила главным образом от отца и своей бабушки, сохранив в памяти отрывки, вычитанные из «Калевалы», вольно контаминируя их в своих произведениях. Крестьянка-колхозница, сложила ряд новых песен на советскую тематику, которые на карельском языке публиковались в периодических изданиях. Участвовала в 1941 году в Ухтинской конференции сказителей. На время Отечественной войны была эвакуирована в гор. Сегежу. В 1946 году награждена Почетной грамотой Вер­ховного Совета Карело-Финской ССР.
 
Список текстов
 
Антеро Випунен. Вяйнямейнен делает пением лодку, но он не знает трех слов из песни и идет за ними к давно умершему мудрецу Випунену. Вяйнямейнен попадает в чрево Випунена и плавает там из одного конца в другой, затем превращает свою рубашку в кузницу и начинает ковать. Випунен вынужден открыть ларец с песнями и дать Вяйнямейнену нужные ему три слова. Вяйнямейнен на лодке выплывает из чрева Випунена.
   
Мальчик и девочка. Почти тот же сюжет в сказке А. Никифоровой про горошину. Другой карельский вариант см. КРС, 8. Вепсский вариант см. Navtteita Etela-Vepsasta, Helsinki, 1920, 1—31. Сравн. также варианты финских («Suomi», III, 20, стр. 290—300) и русских сказок (см. Анд., I960 г.).
 
Муж — домашняя хозяйка. Тот же сюжет появляется в сказках Ремшу и других карельских сказителей.
 
Лапландец Челли. Несколько иной вариант сравн. J. V. Juvelius. Muistoja pohjoisen Venajan Karjalan muinaisuudesta, Helsinki, 1888, стр. 68.
 
Уход лапландцев
 
Руна "Встреча с Антеро Випуненом"
 
Руна "Погоня за лосем Хийси на лыжах"
 
Руна "Борьба за Сампо". Заметна контаминация руны о похищении Сампо с фрагментом руны о похищении солнца и месяца.
 
Выкуп девушки. Девушка сидит на берегу, плачет и вздыхает. Видит отца, проплывающего на лодке, просит его заложить лучшего коня и выкупить е из неволи. Отец не соглашается лишиться коня, лучше он лишится дочери. С подобными же просьбами девушка обращается к матери, брату, сестре, дяде, бабушке, жениху (мужу), но чаще всего и они отказываются выкупить ее, ссылаясь на занятость или нежелание заложить ради нее самое дорогое. Лишь в некоторых вариантах ее выкупает из неволи бабушка, брат или жених (муж). Чаще всего руна заканчивается проклятьем девушки в адрес своих родных. [>>]
 
Инцест. Куллерво (Кейретуйнен, Туйретуйнен) едет на санях, везет подати. Ему встречается девушка, которую он деньгами и дорогими украшениями заманивает к себе в сани и вступает с ней в любовную связь. В разговоре выясняется, что они брат и сестра. Сестра бросается в быструю реку и тонет, а Куллерво - по одним вариантам - садится на коня, скачет к морю, бросается в воду и тоже тонет или - по другим вариантам - едет в Похъелу и нанимается в пастухи.